NOTE: This forum is no longer active. This is an archive copy of the forum as it was on 10 March 2018.
cathach wrote:Willie JJ wrote:
Ian Millar recently said on his Glenfiddich blog that traditionally a dram consisted of three 'scruples'. i like that idea too. It'd be nice to tell the Mrs that I'm going to the pub to increase my scruples.
I checked out 'dram' there in my Oxford English Dictionary apparently it is a Middle English variant of 'drachm' or an apothecaries measure. Which is from the Greek word 'drachma'.
So dram isn't a Scots word at all.
Anyone for 'braon'?? Irish for a drop.
It'd be nice to tell the Mrs that I'm going to the pub to increase my scruples.
Anyone for 'braon'?? Irish for a drop.
mawhinney wrote:For me "drop" is the appropriate conversational term in Ireland, understood by one and all. "Dram" is too redolent of Scotland,though most certainly if I were in that country I would say "Yes, I'd love a dram " if it were proferred by a native. However,such occurrences are quite rare I have been told.
Slainte.
Mothrae wrote:Ordering a "gloine X le do thoil" in an American "Irish" pub will get you blank stares. The understanding of any Gaeilge in such places doesn't seem to be the case. Shame. I'm certainly not an expert in the language, but I can get by.
If you visit an Italian bar here, about half of the patrons speak Italian. A bar catering to Spanish-speaking folks, you will hear no English at all. But in an Irish bar here, no Irish.
An outrage, I tell ya!